Il bouscula l'ordre des lettres et rédigea : SCHLEMIL - Übersetzung nach russisch
Diclib.com
Wörterbuch ChatGPT
Geben Sie ein Wort oder eine Phrase in einer beliebigen Sprache ein 👆
Sprache:     

Übersetzung und Analyse von Wörtern durch künstliche Intelligenz ChatGPT

Auf dieser Seite erhalten Sie eine detaillierte Analyse eines Wortes oder einer Phrase mithilfe der besten heute verfügbaren Technologie der künstlichen Intelligenz:

  • wie das Wort verwendet wird
  • Häufigkeit der Nutzung
  • es wird häufiger in mündlicher oder schriftlicher Rede verwendet
  • Wortübersetzungsoptionen
  • Anwendungsbeispiele (mehrere Phrasen mit Übersetzung)
  • Etymologie

Il bouscula l'ordre des lettres et rédigea : SCHLEMIL - Übersetzung nach russisch

Республика ученых; République des Lettres
  • Эразма Роттердамского]], пишущего письмо. ''1523, [[Базельский художественный музей]]''

Il bouscula l'ordre des lettres et rédigea : SCHLEMIL.      
Он перемешал фишки и сложил из них другое имя: ШЛЕМИЛЬ.

Definition

Дары данайцев
(книжн.неодобр.) коварные дары, приносимые с предательской целью. Выражение из "Илиады": в легенде греки взяли Трою, соорудив огромного деревянного коня и подарив его троянцам. Внутри коня был спрятан отряд воинов.

Wikipedia

Республика учёных

Республика учёных (лат. Respublica literaria или фр. République des Lettres) — наднациональное объединение учёных, существовавшее в эпоху Ренессанса и Просвещения. Коммуникация осуществлялась, преимущественно, по переписке (как на интернациональной латыни, так и живых языках, преимущественно, — итальянском и французском), реже — лично во время путешествий. Расцвета институт достиг в XVII—XVIII веках, по мере оформления национальных академий наук и научной периодики и преобладания точных наук в университетской системе. Республика учёных послужила основой современного научного сообщества.

Исходное латинское выражение Respublica literaria может быть переведено и как «Республика учёных», и как «Республика наук». Впервые употребление термина зафиксировано в 1417 году в письме Франческо Барбаро, обращённом Поджо Браччолини. Французский термин ввёл во всеобщее обращение Пьер Бейль. Русское понятие «Республика учёных» является калькой с французского la république des lettres, и его дословный перевод не совпадает с современными словарными значениями. В свою очередь французское понятие восходило к латинскому, «республика» в этом сочетании отсылала к «Государству» Платона, управляемому философами.